Sprookjes van Grimm in de Waddentalen bijna klaar
Sinds 2017 werkt een groep Amelander vrijwilligers aan de vertaling van de sprookjes van Grimm in het Amelands. Dit is onderdeel van een project waarbij er 50 sprookjes van Grimm in de Waddentalen overgezet worden. Deze talen zijn het Schiermonnikoogs, Terschellings en Amelands.
Momenteel zijn alle sprookjes in het Amelands vertaald en controleren de vrijwilligers of ze correct zijn vertaald. Amelands is vooral een spreektaal dat maakt het lastig de sprookjes in het Amelands vast te leggen. De vertalers gebruiken zowel het oude als nieuwe Amelander woordenboek. Alleen staan in deze woordenboeken niet alle woorden en werkwoord-vervoegingen. Om die reden komen de vrijwilligers regelmatig bij elkaar om ervaringen uit te wisselen en afspraken te maken welke woorden het beste gebruikt kunnen worden.
Het sprookjesproject is geïnitieerd door Taalburo Popkema die eerder sprookjes van Grimm in het Fries, Stadsfries, Bildts en Stellingwerfs uitbracht. Er zijn 30 sprookjes in het Terschellings vertaald (10 in het Aasters, 10 in het Midslands en 10 in het Westers) en 10 in het Schiermonnikoogs. De 10 sprookjes die in het Amelands worden vertaald, zijn verspreid over de dialecten van de vier dorpen. Zes kortere sprookjes worden in het West-Amelands (Hollum en Ballum) en vier langere sprookjes worden in het Oost-Amelands (Nes en Buren) vertaald.
Naar verwachting zal het sprookjesboek in Waddentalen dit voorjaar nog verschijnen. De datum zal nog bekend worden gemaakt. In ieder geval wordt het boek op Ameland gepresenteerd waarvoor ook stichting ‘De Ouwe Pôlle’ is benaderd. Het boek is een prachtig resultaat waar jaren door vrijwilligers aan is gewerkt. De vertalers en uitgever hopen dat de ouders en grootouders hun (klein)kinderen hieruit voor gaan lezen. Zo blijft het dialect levend in de vorm van prachtige sprookjes die al generatieslang worden verteld.